社会性软件论坛

May 28th, 2005 by Richard.H


点击这里看大图

之前已经在很多Blog上面看到有关这个“社会性软件论坛”的文章,因为用的是Firefox,而这个好像只是支持IE,所以没有去试。但是今天刚刚在CNBlog上面再看到一次的时候,就试了一下,收看了“第二期录音”。

觉得又是一个新兴玩意儿!通过这种简单容易操作的平台,网络论坛不再是那么神秘。而且还支持录制功能,那么就更加便利和实用了。

等有时间再好好去研究一下。

归类 Blog | 标签 , , | 暂没有留言 | 阅读1,162 次

便民利民的就是好东西

May 27th, 2005 by Richard.H

上面这张图是我的家附近的地图,是从一个叫MapBar的中文搜索引擎里面搜索到的。如果熟悉Google的话,一眼就可以看出又是一个模范品。但是对于这样的模范,我是绝对举起双手赞成的!因为这样的搜索引擎能为国人带来便利的服务,而且也为中国网络增添多一些实用的东西。不过在搜索出地图的时候,需要浏览器支持Java插件。

目前我所知道的地图搜索引擎有Google的美国地区英国地区英国的一个Multimap.com,日本的YahooJapan!里面的地图搜索,还有王建硕那个的上海地图服务


这个也是Google色彩的作品。不过也是一项便民利民的服务,所以觉得应该在这里推荐一下,帮他们做一下免费广告:)

网址:http://www.globehr.com

 

 

via:Attaboy

归类 Blog | 标签 , , | 暂没有留言 | 阅读1,126 次

日本的垃圾分类

May 27th, 2005 by Richard.H

在第一年学习日文的时候,教科书里面介绍日本文化的篇幅里就有一篇是专门介绍日本的“垃圾分类”的。一开始看到的时候觉得很好奇,觉得那可能是规定的而已,真正生活中可能没有那么认真地去把要丢掉的垃圾去分类吧。不过真正在这里住了一段时间之后,感觉“垃圾分类”在日本的确是挺重要的一项事情。

这张照片是在麦当劳里面拍到的。可以看到左边下面的是丢纸板做的被子等可以燃烧的东西,右边下面的是杯子上的塑料盖,还有吸管等不燃物质。右边靠下的那个坑是倒水和冰等残留物,右边靠上的那个坑是专门丢烟头的。点击这里可以浏览图片的较大版本。正所谓“入乡随俗”,麦当劳要在日本做生意也得遵循日本这边的“习俗”了。我记得在中国和英国只有一个倒垃圾的地方还有一个放塑料盘的地方而已。

还记得上一次和幸治一家人一起去海边玩了之后,他们把垃圾全部装回车里。然后回到家里楼下的时候,我和他花了大概十分钟,把可燃物,非可燃物,大的纸板,小的塑料袋等等一个一个的分类。我问他这样分类是法律规定的嘛?他说是的。我说那如果不这么麻烦地去分,就这样一个全部扔进去的话,是不是会被罚款啊?他说也不会,不过一般人都会分类了之后再扔的。

我从来日本到现在,在丢垃圾这方面也渐渐随俗了,房间里面现在也是有两个垃圾桶:可燃,不可然。

归类 Blog | 标签 , , , | 1 条留言 | 阅读1,516 次

三明治? 三文治?

May 24th, 2005 by Richard.H

上个星期在给学生上课,在讲到一篇酒店里面的对话时候,里面有这个词。我那时候写的是“三明治”。学生看了之后皱着眉头,问我怎么酒店对话跟日本明治三年有什么关系?我听了之后在那里笑了大概5分钟!然后跟她解释“三明治”就是“Sandwich”的意思,在中文里面有时候也写成“三文治”。

其实我一直觉得中文里面对于外来语的翻译不是很规范,或是说不是很官方吧。记得美国911事件的时候看过一个电视节目,在中国报纸上出现了两个嫌疑犯,一个叫“本.拉登”,另外一个叫“本.拉当”。诸如此类的例子还有很多。其实中文里面把外来语大部分翻译成有带有一定意思的中文是好的,因为便于理解。比如冰淇淋这样东西东西应该是外国传进中国的,但是中国人还是给它取了一个好听的名字“冰淇淋”,而且感觉就是冰冰的。这里比较一下日文里面引用外来词语的系统。他们有专门的片仮名(Katagana)来引入外来词语。不过其实就是把外来词语用日文来读而已。比如“ice cream”,日文用片仮名写是"アイスクリーム",读起来就是"a i su ku ri mu",跟英语很相象。这样的好处就是多多少少保留外来词语原有的味道。但是缺点就是并不是很容易了解,特别是对于那些老年人来说。

中文引用外来词语出来没有一个规范的系统之外,感觉有点“改过头”了。也就是说变成了中文的外来词语可以说完全跟原来的词语没有关系。例如“马铃薯”这个词,如果不学英文,有谁能从“马铃薯”这个词是来自“Potato”?再一个例子就是地名。比如“日内瓦”跟“Geneva”虽然读音相象,在中国读历史的时候也经常听到“日内瓦”这个词,但是真正去到英国那边,朋友们说起Geneva的时候我一开始不知道就是“日内瓦”。不过这也跟我是地理弱智有关。 相比之下,日文里面对于外来词语却有点“引用过头”了,现在如果日文里面我估计有45%的词语是用片仮名来写的。就算有平仮名,他们也用片仮名来写。不过这可能跟日本人崇洋的心理有关。具体就不举例子了~

希望将来研究中文的机构能有一套官方一点引用外来词语的系统,这样就不会有那么多911嫌疑犯,也不会有那么多艘Titanic了~(“太坦尼克”?“泰坦尼克”?“ 铁达尼号”?)


明治三年:日本的“明治时代”应该不是很不会陌生吧。“明治”其实是一个时代的年号,就算我们中国的“唐朝”,“宋朝”一样

归类 Blog | 标签 , , , , | 7 条留言 | 阅读973 次

« Previous Entries