三明治? 三文治?

May 24th, 2005 by Richard.H

上个星期在给学生上课,在讲到一篇酒店里面的对话时候,里面有这个词。我那时候写的是“三明治”。学生看了之后皱着眉头,问我怎么酒店对话跟日本明治三年有什么关系?我听了之后在那里笑了大概5分钟!然后跟她解释“三明治”就是“Sandwich”的意思,在中文里面有时候也写成“三文治”。

其实我一直觉得中文里面对于外来语的翻译不是很规范,或是说不是很官方吧。记得美国911事件的时候看过一个电视节目,在中国报纸上出现了两个嫌疑犯,一个叫“本.拉登”,另外一个叫“本.拉当”。诸如此类的例子还有很多。其实中文里面把外来语大部分翻译成有带有一定意思的中文是好的,因为便于理解。比如冰淇淋这样东西东西应该是外国传进中国的,但是中国人还是给它取了一个好听的名字“冰淇淋”,而且感觉就是冰冰的。这里比较一下日文里面引用外来词语的系统。他们有专门的片仮名(Katagana)来引入外来词语。不过其实就是把外来词语用日文来读而已。比如“ice cream”,日文用片仮名写是"アイスクリーム",读起来就是"a i su ku ri mu",跟英语很相象。这样的好处就是多多少少保留外来词语原有的味道。但是缺点就是并不是很容易了解,特别是对于那些老年人来说。

中文引用外来词语出来没有一个规范的系统之外,感觉有点“改过头”了。也就是说变成了中文的外来词语可以说完全跟原来的词语没有关系。例如“马铃薯”这个词,如果不学英文,有谁能从“马铃薯”这个词是来自“Potato”?再一个例子就是地名。比如“日内瓦”跟“Geneva”虽然读音相象,在中国读历史的时候也经常听到“日内瓦”这个词,但是真正去到英国那边,朋友们说起Geneva的时候我一开始不知道就是“日内瓦”。不过这也跟我是地理弱智有关。 相比之下,日文里面对于外来词语却有点“引用过头”了,现在如果日文里面我估计有45%的词语是用片仮名来写的。就算有平仮名,他们也用片仮名来写。不过这可能跟日本人崇洋的心理有关。具体就不举例子了~

希望将来研究中文的机构能有一套官方一点引用外来词语的系统,这样就不会有那么多911嫌疑犯,也不会有那么多艘Titanic了~(“太坦尼克”?“泰坦尼克”?“ 铁达尼号”?)


明治三年:日本的“明治时代”应该不是很不会陌生吧。“明治”其实是一个时代的年号,就算我们中国的“唐朝”,“宋朝”一样

归类 Blog | 标签 , , , , | | 阅读983 次

7 条回复

  1. valen at May 27th, 2005 at 11:09 pm

    中国这样没什么不好

  2. valen at May 27th, 2005 at 11:13 pm

    难道你要那些老人也要说英语词么 还是说每个外来词要登报统一一下说法~大家看的懂就行~又有多少人会出到国外~况且去国外就要重新接触一些东西这是必须的

  3. Richard.H at May 28th, 2005 at 10:13 am

    To:Valen

    你说的也有道理,语言的最主要功能也就是用来交流的,只要看得懂就行了。不过你和我都是学语言的,难免会对这些东西比较敏感一点。

    “去国外就要重新接触一些东西”是当然的事情,但是在接受外面新的东西的同时也是把自己国家的民族文化介绍给外国人的一个过程,所以对自己民族的了解也是很重要的。不过就这点来说,我还做的不是很足! m(_ _)m

  4. YY at June 11th, 2005 at 10:38 am

    老啊…以前做过篇听力,里面好象说冰淇淋最早是从中国传出去的啊!如果我记得没错的话!

  5. Richard.H at June 11th, 2005 at 9:51 pm

    To:YY

    谢谢指出来!我去维基百科那边查了一下,从这个ice cream的页面里面查到有关的信息。普遍的说法的确是从中国传到西方的,不过还没有真正的论据,只是传说而已。而且是马可波罗从中国带到意大利的:

    There are several popular legends surrounding the discovery of ice cream. Marco Polo supposedly saw ice cream being made on his trip to China, bringing the recipe home to Italy with him on his return. From there, Catherine de Medici’s Italian chefs are said to have carried the recipe to France when she went there in 1533 to marry the Duc d’Orléans. Charles I was supposedly so impressed by the “frozen snow” that he offered his own ice cream maker a lifetime pension in return for keeping the formula secret, so that ice cream could be a royal prerogative. There is, however, no historical evidence to support this legend, which first appeared during the 19th century and was probably created by imaginative ice cream vendors. Ice cream most likely did originate in China, but it is unknown how and when the idea made its way into the Western world.

  6. lancelu at June 27th, 2005 at 4:10 pm

    請問什麼叫做「地理弱智」?

  7. bobo at January 4th, 2006 at 3:37 pm

    日内瓦如果在法语里读出来可能就跟中文的翻译有点接近了,毕竟那部分瑞士应该是法语区吧。
    外来词不用登报统一说法,我估计搞新闻工作的,特别是中央的一些新闻社,都会有一套翻译外来词的规矩,在‘本拉登’上报之前他们应该已经统一过说法,非官方的表示法应该都是小报上的。
    我不赞成百分之百机械式的音译。比如,把Bernard Shaw翻成萧伯纳就比‘伯纳德*肖’好得多,也不枉亏待了英国大文豪的虚名。

注意:写完之后还没显示出来是因为我在看,不用提交两次


Link Blog

Recent Posts

Blogroll

Search:

I use Firefox