中英混杂

2006 年 1 月 4 日 · 2 comments

之前有一次和Candy在网上聊天,她现在在中大读心理,似乎很刻苦。据她所说,教科书全部都是英文版的,很吓倒我。不是因为在国内用英文版的教科书,而是心理专业的英文教科书。我曾经翻过英国A-level的心理教科书,看了10分钟也看不出个头绪了,里面的单词太专。也因为如此,刻苦攻读的Candy每天沉浸在拉丁文字的课本之中,慢慢地在讨论一些问题的时候也经常抛出一些中英混杂的句子来。

在学了一点点Management(管理)和Marketing(营销)之后,有时和老爸在Skype聊天时会谈及一点。他的经验很多时候可以帮助我想通一些问题。但是用英文来学的东西用中文,不,汕头话来解释出来真的不是一件易事。因为要想把知识回忆一下,再在脑子里把它翻译一遍,最后才能出口。很多时候就算勉强说得出来了,老爸也不知道我在说什么。

小时候看香港电视剧的时候对那些一句话里面中英掺杂的对白感到很厌恶。好好的中国人干吗老是说洋话!上学之后用普通话学了古诗,回家用爷爷叫我用汕头话念出来,通常念完之后都会被说连自己的家乡话都说不好。现在,有点明白为什么香港人说话会中英掺杂了。

{ 2 comments… read them below or add one }

bobo 一月 4, 2006 3:13 下午

香港人这样是不是逼不得已–因为他们的中文不好。
古诗无需用汕头话念吧?除非那个写诗的祖籍汕头啦。

Richard.H 一月 4, 2006 9:47 下午

其实也和他们接受的教育有关。
爷爷叫到也没有办法,不过也真的念不出来。

Leave a Comment

Previous post:

Next post: