今晚Jay问我一个问题:
中文里面“play hard to get”应该怎么说?
“play hard to get”的意思大概就是:如果一个女孩子喜欢一个男孩子,但是又不要让那个男孩子知道她很喜欢他。
我有点被问倒了的感觉,自己想了好久得出两个词,一个是“欲擒故纵”,另外一个是“放长线钓大鱼”。
“欲擒故纵”是三十六计中的一计,意思是“为了更好地控制对方,故意先放松一步,使其放松警惕。不作防范,于无知觉中入我圈套”。确切一点来说只是跟“play hard to get”有点相近,但还是不完全一样。“放长线钓大鱼”则是把眼光放远一点,如果女孩子表现得太过热情反而会把男孩子吓跑,所以“线断鱼失”,挺起来有好像挺相近的。
小弟还不是章鱼肚,墨水不足,所以洗耳恭听更有趣的说法……
{ 7 comments… read them below or add one }
what about
女追男,隔层沙?
不是不是~不是男女关系,而是指这种行为,hard to get这种行为。
期待又怕受伤害?
暗恋?
还是不是。是故意的那种。
耍女流氓
苦盡甘來如何
广州话称之为“扮野”