Google 总裁 Eric Schmidt 之前在斯坦福大学的一次访问里面聊到自动化的应用时提到了翻译自动化。我一直坚信语言和文化是技术永远也不能完全代替的东西,不管技术怎么发展,要先进到能翻译中国古诗或是莎士比亚的文学是不可能的。人工翻译都有很多版本,更何况是机器。
最近谷歌(注意,和 Google 有点不同)出了翻译功能,其不成熟程度引来了很多玩家。其中比较经典的还数把“物极必反”翻译成“Taiwan independence”这一个。不过我今天试了一下,已经改正了错误,变成了“Extremes meet”,还算可以。接着试了另外几个词,发现原来Google还真的挺懂中文的,例子如下:

不过还有待提高的也不少:

如果你还能找到更多新鲜的,不妨分享一下。












{ 3 comments… read them below or add one }
stop blogging and keep revising!
一言寄出,駟馬難追
Drinking, hard to recover horses
To Jenn:
I know! it was blogged 7:21am this morning, I didn’t have any energy to revise. But I’m going to get some warm up for my oral exam now. See u later.
To 盧大哥:
哈哈哈~不错!