语言切换

2010 年 7 月 4 日 · 9 comments

Translation我的母语是潮汕话,普通话是上学之后才开始学的,广东话则是自从汕头那边可以收到香港电视台之后在每天中的港剧中摄熏陶出来的。英语是跟着义务教育,义务到高二出国后有了实质性的进步。日语是上大学后用英语学的,不过也是大二时到东京交换时才有了实质性的变化。如果现在要我按流利度来排的话,普通话应该是第一,接着是潮汕话,英语,广东话,日文是有待进步空间最大的一个。

一开始工作的时候是做客服,基本上除了潮汕话之外全部用上。那段时间对语言的锻炼力度最大,而且每种语言的水平不相上下。因为不可能知道接下来这个电话是哪个地区过来的。有过几次甚至是连续接四个电话,每个用不同的语言。现在因为工作和生活上没有用到日文的需要,退步了不少。广东话比日文好,但流利度还是不能和英文和普通话比。

语言这东西需要一个环境

大学第一年的日文是从零开始学起。虽然当时的老师是日本人,但一离开课堂还是和同学用英文交流。还好国内的网络重在分享,那时坚持一回家就看日剧。大二刚到日本时的日文是求生水平(Survival Japanese),简单的理解也就是肚子饿了可以用日文买到吃的。但经过了大概半年的学习,再加上有一个英文和中文都用不了的环境,进步显著。有趣的是,那时的英文也一定程度上退步了一点。那年圣诞节,从英国过来的同学们相约在东京一起过圣诞。因为和英国人在一起,说日文有点别扭,所以大家用英文交流。后来一个比较要好的同学告诉我,她那时其实听不怎么懂我的英文,因为发音和语法很混乱。我记得那时候在跟家里人上网的时候他们也开始发觉我的汕头话已经有点奇怪了。虽然发音还准,但是语法已经有点乱。

环境对语言的影响也可以是短暂的。比如每天上班路上我习惯听一些英文的podcast(播客)。虽说不听也能交流,但听了大概30分钟之后交流起来顺口很多。同样的道理,当用了一天的英文之后如果回家要立刻写一篇中文博文的话,虽然也能写得出来,当如果读几篇好一点的博文之后再写的话,条理和语法可能会清楚很多。

以上这篇,应该能读懂,但可能会觉得有些句子怪怪的。

估计像我这样的人很适合被拿来做双语研究的小白鼠。

{ 9 comments… read them below or add one }

魔鬼安卡 七月 6, 2010 12:57 下午

呵呵,看了你的这篇日志,突然想起一部美国电影《电话情缘》,印度美女坐在印度的办公室里接通来自美国的电话,对方还以为这位美女是纯正的美国人。
你的语言多样化且能够很好的掌握,都在于你的勤奋。
但同时我也觉得很有意思。
我很是佩服能随时切换各种语言的人。加油!

Richard.H 七月 7, 2010 11:06 下午

经过你这么一推荐我还真想看一下那部电影。
现在的语言神经没有以前那么敏感了。

Charron 七月 9, 2010 5:46 上午

就类似我的韩文可以唬弄韩国同事和客户一样。

Horse 七月 10, 2010 7:45 上午

呵呵,这篇东东的语法也看得有点怪怪的……

Richard.H 七月 10, 2010 12:59 下午

@Charron
你有take 汉语IB?

@Horse
对吧。我就说读起来会有点怪怪的。

Stephen Wan 七月 11, 2010 12:44 上午

BB三剑客之一的Richard,不同凡响,仰慕已久,呵呵

Richard.H 七月 11, 2010 11:14 上午

Hi Stephen, 你也是BB的?

Stephen Wan 七月 12, 2010 12:24 下午

上次去BB的时候在门口见过你,当时在打电话,没和你说话,认识Yangyang, kitty他们,所以也间接的见过你的照片,不过你不认识我而已,希望可以进BB,在努力,早就想认识你一下,在这里提早打个招呼咯。

Katrina 七月 23, 2010 8:39 上午

非常好!反正英国做bilingual的很多,你可以乘机去赚点廉价劳动力,顺便了解下我本科的时候也在做的一些东西(对着电脑做一些很无聊的实验)

我也是觉得在英国那一年是我英文进步最多的一年,然后新加坡这一年,就是让我掌握语言切换能力最好的一年 -_-b

Leave a Comment

Previous post:

Next post: